ええっ『複雑な関係』って?
The following is some explanation of fb relationship status that may be hard to be understood by Japanese ppl.
元々の英語を無理矢理日本語にした?Facebook日本語版の『交際ステータス(Relationship Status)』について:
『オープンな関係(In an open relationship)』
=複数とのロマンチックなあるいは性関係を許容/一応相手はいるけどフリー
** 交際を公言している、又は気にしない、という意味の「オープン」ではないので気を付けましょう。「恋人募集」という意味でもありません。
『複雑な関係(It's complicated)』
=本当に複雑で説明出来ない/冗談で使うケースが多い
一番最初の『独り身(Single)』は英語では恋人なし=フリーという意味だけど、日本語だと未婚の意味でも使ってるのかしら。
英語版ユーザー間では笑い事ではなく争いや勘違いの原因になり得るこの『Relationship Status』-- 他言語・他文化対応によってそれも過去の話になってきてるかな。
一時期は誘いを意図的にブロックする為の『Facebook Marriage(Facebook内偽装結婚)』なんて言葉もありました。
Facebookが生まれた時の本来の目的が『出会いのプロフィールカード』であったことを思い出すと頷けるこの不思議な設定、現在のSNS目的では未設定/非公開にしておくのが無難でしょうか。一時期は誘いを意図的にブロックする為の『Facebook Marriage(Facebook内偽装結婚)』なんて言葉もありました。
さぁFacebookユーザーのあなた、どう設定していたか記憶が曖昧な方は自分の欄をチェックしてみましょ。